Marqués de Tamarón || Santiago de Mora Figueroa Marqués de Tamarón: Citas desde la caverna (VI)

martes, 5 de octubre de 2010

Citas desde la caverna (VI)

Como continuación a lo aquí dicho (el 8 de Septiembre) sobre el soneto de Ronsard cuyo primer verso es Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, publico ahora la traducción al español que anuncié. La hizo hace ya decenas de años Fernando Aguirre de Cárcer, un diplomático bohemio y culto. La incluyó en una antología titulada La poesía francesa en verso castellano. Que yo sepa permanece inédita y me gustaría que algún editor ilustrado se animase a publicarla; si algo queda claro es que no andamos sobrados de buenas traducciones de poesía, y esta lo es. Pido a los lectores que comparen esta versión con el original y con alguna otra que conozcan, además de la escrita por Eliseo Diego (traducción, claro, de otra traducción libre...). Y que nos den su opinión.


Cuando seas vieja

Cuando seas muy vieja, en la penumbra ociosa,
hilando y devanando junto al fuego sentada,
al cantar mis estrofas dirás maravillada:
“Ronsard me celebraba cuando era tan hermosa”.

No habrá sirviente entonces al escuchar tal cosa,
por el trabajo rudo ya medio adormilada,
que al rumor de mi nombre no despierte encantada,
bendiciendo tu nombre, de alabanza gloriosa.

Yo estaré bajo tierra y, espectro descarnado,
a la sombra del mirto dormiré sin cuidado.
Tú serás en tu hogar una anciana encogida,

llorando mi amor muerto y tu repulsa vana.
Créeme: Vive ahora. ¡No esperes a mañana!
¡Recoge cada día las rosas de la vida!

(Traducción de Ronsard por Fernando Aguirre de Cárcer)

7 comentarios:

  1. La traducción, en efecto, me parece excelente, y me da ganas de conocer las otras del mismo autor.

    ResponderEliminar
  2. "A la sombra del mirto" en la traducción. Lapsus de tecleado, hombre.
    Fernando Ortiz

    ResponderEliminar
  3. Gracias, Fernando, por el aviso. Procedemos de inmediato a subsanar la errata (¿o será la herrata?¿O más bien el erratum?). Y aprovecho para corregir una omisión que no habías notado al referirme a Eliseo Diego.

    ResponderEliminar
  4. ¿Podría aclararme alguien si diplomático y bohemio no suponen una contradictio in terminis? Soy persona mostrenca y no acabo de entender.
    ¿O acaso el Sr. Aguirre de Carcer es natural de Bohemia?
    Un saludo al autor, su blog es un refugio impagable en medio de la tormenta de intelectuales (sea lo que sea ser eso) que nos azota por doquier.

    ResponderEliminar
  5. Hombre,amigo Don Giovanni,yo no veo contradicción en los términos de la frase "un diplomático bohemio y culto",al menos con arreglo al diccionario. ¿Acaso no eran las tres cosas Foxá o Edgar Neville?¿O Paul Morand y Giraudoux?¿E incluso Maurice Baring?

    ResponderEliminar
  6. Con arreglo al diccionario si, seguramente. La pena (o no) es que las cosas no suelen ser fieles a las descripciones de tan ilustre libro. Cuando se piensa en bohemio acabamos casi todos en la buhardilla de Murger, con más hambre que talento. Cuando se piensa en diplomacia, evocamos los floridos salones de algún palacio y en ellos inmersos personajes cultos, vividos y socialmente aceptados, productos de un élite cultural. El bohemio al menos dentro del imaginario de la calle (como el mío) viene a ser un pelagatos marginal a quien le llega la fama tarde y el dinero nunca. Pero es cierto que hay muchos tipos de bohemia, como hay coches para todos, desde el Seat Ibiza al Maybach por encargo. Un saludo.

    ResponderEliminar
  7. Precisión: no "hay coches" (ni, en general, bienes de consumo) "para todos". Hay algunos que pueden, dados sus medios, escoger el modelo de coche que deseen ("desde el Seat Ibiza al Maybach por encargo"), y otros cuyos medios de fortuna les conceden posibilidades de elección mucho más limitadas..., o ninguna. Hay quien ni siquiera tiene coche, ni manera de comprarlo.

    ResponderEliminar

Comentar